Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | and him that seeks [thy] help shalt thou never chide | |
M. M. Pickthall | | Therefor the beggar drive not away | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Nor repulse the petitioner (unheard) | |
Shakir | | And as for him who asks, do not chide (him) | |
Wahiduddin Khan | | and do not chide the one who asks for help | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | And as for one who begs, scold him not. | |
T.B.Irving | | and the beggar should not be brushed aside. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | nor repulse the beggar. | |
Safi Kaskas | | and do not snub the one who asks for help. | |
Abdul Hye | | and don’t repulse the beggar, | |
The Study Quran | | And as for one who requests, repel not | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | And as for the beggar, you shall not reprimand | |
Abdel Haleem | | and do not chide the one who asks for help | |
Abdul Majid Daryabadi | | And as to the beggar, chide thou him not | |
Ahmed Ali | | And do not drive the beggar away | |
Aisha Bewley | | and as for beggars, do not berate them. | |
Ali Ünal | | Nor chide and drive away the petitioner | |
Ali Quli Qara'i | | and as for the beggar, do not chide him | |
Hamid S. Aziz | | Nor the beggar (or petitioner) drive away | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | And as for the beggar, then do not scold (him) | |
Muhammad Sarwar | | and do not reject the beggar | |
Muhammad Taqi Usmani | | and as for the beggar, do not scold him | |
Shabbir Ahmed | | And never shall you repulse him who seeks help | |
Syed Vickar Ahamed | | Do not shut off the beggar (without listening gently) | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | And as for the petitioner, do not repel [him] | |
Farook Malik | | and do not chide away the beggar | |
Dr. Munir Munshey | | And do not (angrily) repulse (and rebuff) the needy, the beggar | |
Dr. Kamal Omar | | And that who is As-Sâil (compelled to ask for assistance), then repulse (him) not | |
Talal A. Itani (new translation) | | Nor rebuff the seeker | |
Maududi | | and chide not him who asks | |
Ali Bakhtiari Nejad | | And as for the one who asks (the beggar), do not drive them away | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | Nor refuse the petitioner | |
Musharraf Hussain | | nor chase away the beggar, | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | And as for the beggar, you shall not reprimand. | |
Mohammad Shafi | | And scare not the beggar away | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | And be kind to the needy ones | |
Faridul Haque | | And do not rebuke the beggar | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | nor drive away the one who asks | |
Maulana Muhammad Ali | | And him who asks, chide not | |
Muhammad Ahmed - Samira | | And as for the asker/questioner/beggar , so do not yell at/drive away | |
Sher Ali | | And him, who seeks thy help, chide not | |
Rashad Khalifa | | Nor shall you reprimand the beggar | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | And chide not the beggar. | |
Amatul Rahman Omar | | And as for the person who seeks (your assistance) do not chide him away | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | Nor reproach any beggar (seeking help at your door) | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | And repulse not the beggar | |